使用帮助  
会员浏览
    bluesea17的日记 用户日记页 -- 关闭
 
我翻译的英-中节选,板门弄斧了字体[ ] 颜色[ 绿 ]
分类:其它  创建于:2012-03-06 被查看:1923次 [收藏:日记|作者] [评论]
我做过的笔译领域:商务、汽车新闻、化工、文学
以下是我做的译文节选:
文学类
海德尔堡城堡 (译稿)
 
作者:马克·吐温
 
 二百年前法国人毁坏并放火烧了海德尔堡城堡。在此之前这个城堡一定非常美丽。城堡的石头是棕色的,略带粉红色,看上去不易染上污迹。城堡两个主要建筑物正面的雕刻十分精美,似乎更像客厅内饰而不是房屋外部。雕刻的饰物有水果、花丛、人物头像和令人生畏的狮子头像,它们的细节仍然完好,好似新的一样。不过排列在窗户之间的雕像受到了损坏。雕像大多是古代的皇帝、王侯和显贵人物,他们和真人一样大小,身披盔甲,佩戴笨重的长剑,有的失去了一个胳膊,有的失去了头部,还有一个可怜的家伙被拦腰斩断。有人说,假如一个陌生人穿过吊桥和庭院,到达城堡正面之前不说一句话,他就可以许个愿,然后这个愿望可以实现。但是人们说并没有机会证实这种说法。因为任何一个陌生人从吊桥走到指定地点之前,都会因城堡的美丽发出喜悦的赞叹。
 
遗迹只有在合适的地点才能显出最好的效果。而这个城堡的位置绝佳。它居高临下,被绿树掩映。城堡上方再没有平地;而在下方,一层层梯田状的阶地上覆盖着树木,如果你从熠熠闪亮的树叶中望下去,可以看到常年不见阳光的深渊。大自然知道如何装饰一个遗迹以取得最好的效果。一个古老的塔楼从中间裂开,一半已经坍塌。它似乎特意以一种优美的角度倒在那里,唯一缺少的就是一块合适的饰布。而大自然恰恰给它提供了这块饰布,高低不平的废墟上覆盖着鲜花和绿草,看上去令人陶醉。矗立着的另一半塔楼露出许多巨大的拱形房间,好似一个个张开的没有牙齿的嘴巴。藤蔓和鲜花同样为那里增添了靓丽。塔的背面也没有被忽视,闪动着光泽的常春藤为它穿上了紧身衣,并遮挡了时间的伤痕和污迹。甚至塔顶也不是光秃秃的,茂盛的树木和灌木丛是它的冠冕。灾难所留给这个古塔的,正如有时它留给人类的一样——使它变得更好了。
 
有一天一位绅士说,也许在城堡的鼎盛时期住在里面是很好的,但是现在我们有一个过去居民没有的优势——我们可以参观并缅怀这个充满魅力的遗迹。但是这个结论过于草率。过去的居民比我们更有优势。他们既可以住在这个美丽的城堡里,又可以穿过莱茵河谷,缅怀旁边宏伟庄严的塔夫斯遗迹。而五百年前,塔夫斯人又可以缅怀在他们那个时代的其它雄伟的遗迹,不过塔夫斯人缅怀的那些遗迹今天已经荡然无存了。毫无疑问,总会有一些遗迹,也总会有一些喜欢沉思的人为这些遗迹悲叹并打算涂划上自己的名字和参观时的重要日期。在亚当离开伊甸园后的一百年内,一名导游可能会用手习惯性地比划着说:“这是动物们被命名的地方,女士们先生们;这是栽种禁果树的地方;这是亚当和夏娃第一次相遇的准确地点;而这里,女士们先生们,是该隐的祭坛遗迹,上面涂写着三代旅游者的名字和地址,增添了它的神圣色彩——很好的古迹!”
 
然后,毫无疑问,在大家离开之前他还会向每个人收取一枚硬币。
 
Heidelberg Castle (原稿)
 
Heidelberg Castle must have been very beautiful before the French battered and bruised and scorched it two hundred years ago.  The stone is brown, with a pinkish tint, and does not seem to stain easily.  The dainty and elaborate ornamentation upon its two chief fronts is as delicately carved as if it had been intended for the interior of a drawing-room rather than for the outside of a house.  Many fruit and flower clusters, human heads and grim projecting lions' heads are still as perfect in every detail as if they were new.  But the statues which are ranked between the windows have suffered.  These are life-size statues of old-time emperors, electors, and similar grandees, clad in mail and bearing ponderous swords.  Some have lost an arm, some a head, and one poor fellow is chopped off at the middle.  There is a saying that if a stranger will pass over the drawbridge and walk across the court to the castle front without saying anything, he can made a wish and it will be fulfilled.  But they say that the truth of this thing has never had a chance to be proved, for the reason that before any stranger can walk from the drawbridge to the appointed place, the beauty of the palace front will extort an exclamation of delight from him.
 
 A ruin must be rightly situated, to be effective. This one could not have been better placed.  It stands upon a commanding elevation, it is buried in green words, there is no level ground about it, but, on the contrary, there are wooded terraces upon terraces, and one looks down through shining leaves into profound chasms and abysses where twilight reigns and the sun cannot intrude.  Nature knows how to garnish a ruin to get the best effect.  One of these old towers is split down the middle, and one half has tumbled aside.  It tumbled in such a way as to establish itself in a picturesque attitude.  Then all it lacked was a fitting drapery, and Nature has furnished that; she has robed the rugged mass in flowers and verdure, and made it a charm to the eye.  The standing half exposes its arched and cavernous rooms to you, like open, toothless mouths; there, too, the vines and flowers have done their work of grace.  The rear portion of the tower has not been neglected, either, but is clothed with a clinging garment of polished ivy which hides the wounds and stains of time.  Even the top is not left bare, but is crowned with a flourishing group of trees and shrubs.  Misfortune has done for this old tower what it has done for the human character sometimes--improved it.
 
Then, no doubt, he taxed them a shekel apiece and let them go.

※ 来源: http://www.JiaoYou8.com ※
 
bluesea17
40岁,天津
评论于:2012-04-04 03:41:09  [评论]

感谢bjchwc君的留言,感到自己受之有愧,我会就把先生的话当做目标去追求。

 
bjchwc
64岁,佛罗里达
评论于:2012-04-03 21:42:29  [评论]

我觉得你的此篇译文译得很贴切,应该说是达到“信,达,雅”的境界。

 
更多"其它"类日记
I AM ENOUGHcrossvirus
打不破的四大天规深秋寒梅
恻隐之心深秋寒梅
痴恋的女人们深秋寒梅
《十八岁之前就没有投票权吗?》James_Rock
手纸Ftacy
无题雨过天天晴
Rhizoma Curcumae小风禅悦
Stopping by Woods on a Snowy Eveningcrossvirus
妙趣横生的中国文字深秋寒梅
查看全部...
 
   
关于我们 - 联系我们 - 服务条款 - 隐私权政策
© Unknown Space , since 1996